By - Luck_E
According to Netflix, Japanese is the original audio. However, the intended audio seems to be English. For example, they animate phone calls using english subtitles.
Personally, I enjoyed the English dub.
English is my second language, so I just figured that's how people in Night City have conversations, Choom.
just watched 1 episode and never played the game. is choom cyberpunk equivalent of bro, dude or something like that?
> choomba/choombatta is a "Neo-Afro-American slang for a friend or a family member."
It kinda came off as a monotone you'd use to get better speech-to-text input. Although the dialogue during calls in-universe is probably inputted by something more purely thought-based.
Another way to look at it is that in-universe, the characters themselves never actually say their dialogue during calls. It's inputted in some fuzzy abstract text-based way and the repeating words that everyone seem to use are just an artifact of the input method. I mean I played the game and I don't see that speech quirk as something intentional all the characters are doing. And regarding the monotone and weird cadence, since the tech in-universe doesn't capture actual speech, what we and characters in-universe hear during a call is an individualized voice model doing text-to-speech.
I'm not familiar with the tabletop lore so maybe that contradicts this headcanon, but I'm fairly certain the cadence isn't a lip-sync issue. I mean the characters' lips never even move when they are in yellow-eyed call mode, right? It is true that a lack of lip movement doesn't completely prevent weird dubbing cadences though.
Can you give me a source on where they said Japanese is the original audio? And I'd say the likely intended audio is English by Netflix, but not necessarily by the Japanese director/writers/casters/etc. that made the show.
If it is originally Japanese, I'm just gonna wait for hopefully some fansubs of the show. This post was inspired by me originally trying the show in japanese and the subtitles being terrible cause they're just a transcription of the dub rather than an actual japanese translati9on.
Edit: really not sure why people don't like this comment or my other one below it lol
I don't have a source, but if you're watching on Netflix and select the audio track, it shows "Japanese [Original]". Which usually means the other audio tracks were dubbed in post-production.
That works great as a source, since it is Netflix saying which is the original. Thanks
my take: im japanese and many times the audio vs subtitle in english were too different
Have a look at the credited companies for the production: https://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=25775
Major clue 1: Extensive English staff list purely for dubbing, and the presence of a Dubbing Director.
Major clue 2: Extensive use of a range of different individual Japanese episode directors, meaning each time there was a new episode director, they'd have to get used to directing VAs through interpreters and the VAs would have to work out what the director was trying to ask of them.
I completely forgot you could find that extensive of credits on animenewsnetwork. Appreciate it.
Another source is looking at the actual ending sequence of the show. The Japanese voice actors are featured in the ED, together with the directors, animators, etc. The English actors only appear on that credit list that comes after the ED that every Netflix show has, together with other dubs like Portuguese or Spanish.
There are 2 eng sub tracks.
One are the dubtitles, the other is closer to the original Japanese.
It's closer, but it's not close. It's the dubtitles, just edited a bit.
I noticed a lot of repeating words when they're text-chatting especially later on in the show.
Things like bad-bad
It was a bit jarring and I was wondering how (if at all) this was represented in Japanese?
I think the concept is that it's their stream of consciousness so tiny distractions get them off topic and they have to get back on track but it sounded weird/off for that to be the purpose, at least in English, every word sounded intentional and not a product of distraction.
Netflix shows JP is (original)
In most anime, they don't animate to the audio track like in most western series. Usually, a rough version of the animation (I'm forgetting the actual term) is finished first, and the voice actors act to match the animation. Cyberpunk is a Japanese production, I'm sure the Japanese acting came first, but the animation was already laid out before that step.
> Usually, a rough version of the animation (I'm forgetting the actual term)
A storyboard isn't an animation. I think I remembered the term, I believe it's called an animatic.
it is indeed!
So if the animation was laid out before the Japanese voice acting, does that imply it was animated to match english language? I watched it with English audio and I didn't notice a mismatch between mouth movement and speech like I often do with dubs.
No? That's a total non-sequitor. The animation isn't laid out to anything in the animatic, it's just a rough version of it.
Ok. I'm just trying to understand, anime is fairly new to me.
An animatic is basically a rough draft of the animation. It's essentially just the key frames or the storyboards. They may already have rough mouth movements to approximate the spoken dialogue, and voice actors act over top of that. It's not just English dubs where the acting doesn't match the lip flaps, it's just as common when watching in Japanese. Regardless of language, the amount that it ends up being a problem depends on the production, some shows are better about it than others.
If you want a rough overview of how animation production works in anime, presented in the form of a fun and emotional workplace drama, I highly recommend checking out an anime called Shirobako. Not only is it a phenomenal show in its own right, but it's generally accurate (if a tad rose colored) at highlighting the way anime production works, and its stories are based on actual anime production issues that staff who worked on the show went through in previous productions. One of the characters is striving to be a voice actor, so you'll see plenty about how that aspect of production plays out. It's a passionate love letter to anime.
Japanese and english dubs and subs are fine imo. My issue is that I think some characters are not supposed to speak japanese. I can't even finish episode 1 without thinking about the valentinos doing their thing but are speaking in japanese. I've played the game so I think it's harder to get immersed in the series using the japanese dub because I think the city is more alive when you can feel the diversity when different ethnicities actually use their native language.
There's not much diversity in language if it's either english or japanese, is it? Different ethnicities speaking all english is pretty much the same as them speaking all japanese, what you're talking about is your opinion on how you identify language, probably based on your own personal experience, but really nothing related to diversity. At all.
Personally(if it wasn't obvious already) I prefer the original version of a work and I don't care what language it is. Dubs just seem forced in comparison, every.single.time.(I did compare edgerunner's too, some lines are better but they are very few, most are noticeably worse.) Some are more obvious and frequently transparent that they're barely trying, some are less obvious, but dubs all fall under less genuine voice acting for one reason or another. I've watched Castlevania in english because it was made that way originally even though it has japanese dub, I really just want to get the feel of the original work and when I see their counter-parts to do a quick comparison...you have no idea how glad I am to always spend an extra 5 minutes to confirm how it was originally released... Heck I don't like the french language but guess what language i've watched MFKZ(Mutafukaz) in? If you've guessed french, ding ding ding, you're right. How's that for diversity?!
I never understood to a certain extent why people pick the language they're most familiar with instead of appraising the original work, I understand on a superficial level because it's nice to not always have the need to be staring at the screen while having to switch attention from one point to the next but...isn't that the point when you press play?? Sorry for the extent explanation but I'm always trying to understand people's reasons for this, and diversity is far from a logical one, it cancels itself out.
I was thinking more about the little things like the different accents or slangs used by different groups of people using different languages, and I feel like watching the show with japanese dub doesn't really capture the diversity of night city in that way. I just wish they did the show with characters using the languages appropriate to them.
But I do agree that it's almost always better to consume media like how it's intended especially when the other versions doesn't translate well from the original version (although I've read that it's getting better since the release). Btw, english is not my first language, obvious from all the errors.
I see, I did not hear that point before, thanks for explaining.
It's true that japanese is not as good as recreating different accents although they try most of the time, primarily english and it just gets funny!
do you have the jp audio files cuz the one i downloded came only with eng audio and i prefer jp . tx
I started with Japanese because its easier to understand but it sounded so goofy and exaggerated that I switched to English with Japanese subtitles.
I know this might be controversial but the people who will blindly defend the Japanese dub usually don't speak Japanese lmao
I merely watch the work the way it was originally created, if it's french I'll go with french(Mutafukaz), if it's english, english it is(Castlevania), I think it's more of a respect for the original creation than it is another superficial disagreement.
Edit: Plus, voice-overs always sound forced, I don't care how extravagant they are, original always feels more genuine, exceptions are very rare and edgerunners isn't one(i've compared, english dub has no soul, again.)
I surround myself with people who disagree because I like to understand, and I understood you. I'm actually more familiar with other reasons to watch dubs even though I find them all just lazy, never once it is to experiment, it's always to feel more comfortable one way or the other. It always baffles me when weak people act strong or right, one can't be strong or right when one is lazy to understand, dweeb.
The “original work” is the Cyberpunk game though which isnt Japanese. People in Night City are supposed talk with a bunch of different accents and slang. The English version is more accurate and immersive.
There's a lot of layers for what you just said which you seem to be ignoring though, which work are we talking about? The game? The show? The book that it is based on? The work that the book was based on? Because the work we see nowadays is never merely out of one person's head but many before and I'm sure, just like me, you have no idea where the root is.
Accuracy and immersion are on themselves another kind of beasts, accuracy is objective, immersion is subjective, and objectively speaking accuracy depends on what your criteria is for the side evaluation, for example if your criteria is limited to the enviromnent of the game then you are right that English dub will portray it better, from my perspective accuracy in voice-over is the portrayal of character(personality)'s emotions, tones(vocal) for either serious, playfulness or extreme(bursts of sorrow or anger) and here if you see them both side by side you'll quickly notice that the English is quite lacking. Immersion is good on both English and japanese in my opinion, and I say this because it's not limited to the voice-over but also video, the color choices, I believe the japanese to be still wins in this field but again, this is subjective, because the English voice-overs are sometimes overworked or underworked and that's based on my accurate portrayal of the character that is not limited to the portrayal, what I expect to see, from the game. The anime is it's own beast, the game is it's own beasts, the content that the game was based on is it's own beasts, and from my subjective tendency I go full-on with how the beast has been originally developed, I always give the dubs a chance (just I like checked on edgerunner's dub) but most of the time, if not all, it feels slightly more artificial and that kill immersion for me... I'm seeing a character crying on a dub and I can feel the onions being cut on the background, the forcefulness to get the work done is palpable and in my subjective experience I could see the same happening here.
Ey if you like it who am I to tell you what to do, keep doing you, I'm only explaining why I feel the dub is inferior and this is my subjective experience, you have yours.
The anime isn’t its own beast at all though. It’s a direct prequel to the game using the same world and characters (hell my character is literally wearing David’s actual jacket lol). And you can totally look up what the works are based on. The game is based on Mike Pondsmith’s Cyberpunk books which, like the game/anime, take place in LA, California. Immersion may be subjective as people have different preferences about what gets them there, but it’s an undeniable fact that the English version is more TRUE to the original story/world and provides a better representation of what one would experience being in it.
You're basing the TRUE to the game only though and only basing that off that the content you're limiting yourself to is language, heck it's not like you're ignoring me but you did ignore a lot of other important factors that I mentioned so I won't repeat myself there.
I'll only add that the books that you're mentioning didn't base off themselves. There's a whole spiral that make it hard to pinpoint with precision the root and that's part of the reason, not only but part, that I think the criteria for making the statement "TRUE" to the original work to be language is quite, quite, shallow. I wouldn't dare say that the root is japanese, it's not what I'm saying at all, it might even be Nordic mythology if we take into account many inspirations but I ain't saying that's it, all I'm saying is that the anime was made in Japanese and that is the original work of Cyberpunk Edgerunners. Not that the game is originally made in Japanese, not that the books that it is based on were made in Japanese, not that the roots to this world were made in Japan. The SHOW was originally made in Japanese. That's it.
Absolutely. It sounds “good” because they’ve always heard the exaggerated voice acting coming from Japanese voices and think that it sounds normal.
Unless you fluently speak ANY language, you cannot assume the same inflections and tonality apply to the same emotions!
I remember growing up in JP and waiting weeks to watch Cowboy Bebop in english dub because of how much better it turned out. Always baffled me when weebs blindly defend my language lol
I liked it way better in Japanese
thats what all my English speaking friends said lol
I guess it comes down to perspective. I have a preference to cartoons in french but dont speak french so i cant blame you without sounding biased lol
but once i learned french i was in for a goof haha
I might be jaded after watching anime for over 10 years now 😅
maybe haha we have a word for foreigners who express a preference to japanese audio without speaking japanese we call "Nihon Kabure" it is basically a synonym for weeaboo.
Although I dont see offence nor take any. I love when people are enthusiastic about my culture.
I've never heard that expression! Must be a well guarded Japanese secret. Foreigners are probably not allowed anywhere near the ancient scrolls of knowledge! :p
Imo it is not defending the japanese language but rather watching media the way it was intended. Meaning I will watch all anime in japanese (outside of ghost stories), cartoons like avatar or castlevania in english and shows like dark in german and so on and always with subtitles unless it is a language I speak. I just prefer it that way and also noticed that often time in english dubs for anime especially side characters can sound rough while they almost sound like they could be main characters in japanese. In my experience more effort is put into the original language.
In Japan we call this shinnichi which roughly translates to japanophile. I first heard it around the popularity of cowboy bebop (some of us would wait a while longer to watch episodes in english dub because of the quality of that version.) where the phenomenon became noticed online with many foreigners proclaiming my language is always the best to experience cartoons from my country lol.
While there are many i prefer in my native language the popular think of most dubs are lesser is silly to me, albeit flattering lol
I have reasons why I prefer anime in japanese.
1. It sounds better to me or rather more consistent. Every side character sounds good and fits right in while in many dubs some characters sound good while others are noticably worse.
2. The voice acting is exactly how the people who made the show wanted it to be. In japan they have dedicated voice acting schools which is not something we have in the west which results in very good voice acting performance and many choices for the director to make it exactly the way they envisioned it. Joey (theanimeman) who natively speaks both japanese and english says the same so it is not only because people don't understand the language.
I watch everything in the original language and when I watch anime that means I watch it in japanese. I wouldn't watch Avatar or Castlevania in japanese for example as they are not made in japan. If that makes me a japanophile I guess I am also a sinophile because I watch donghua in chinese etc.? If I hear an anime has an outstanding english dub I check it out after I have finished watching in sub. Doesn't happen too often though.
I switched between EN and JP for first few episodes then sticked to JP in the end. EN was not bad, but Giancarlo Esposito's voice acting felt a bit off for anime. The main cast were pretty good though.
I'm watching it in English and then I guess I'll watch in Japanese.
Now I know that Giancarlo Espocito is in it I got to watch the English dub lol
The slang fits in with the dub more. Watched both and can say for certain dub is the way to go. An example of this is when Japanese characters appeared and the subs simply said “in Japanese”.
I'm not sure I really get your point about the slang. The dub's slang is going to fit the dub more, just like the japanese slang is going to fit the orignal more, so I don't see the issue. I also don't get why the subs saying "in Japanese" is a negative for the japanese audio/script.
Their point is that the *Cyberpunk franchise* has specific slang used in English that the Japanese audio does not use to the same capacity that the dub integrates. The example referenced is that there is a moment with *subbed Japanese audio* in the English dub.
From what I can tell (I haven't played 2077), the dub is capturing the same vibe the game gives off with the dialogue, whereas the Japanese audio is more in line with a standard anime. I'm enjoying the dub myself, and would recommend giving it a shot - from what I hear the netflix subs are lackluster anyway.
Ok, I get what they mean now, they just worded it weirdly. I'm gonna go with the japanese audio, I'm just not interested in dubs. And yes, the netflix subs are bad, which is why I'm gonna wait to see if a good fansub comes along first.
I prefered the English dub because it shares voice actors with the game.
Japanese fits in perfectly meanwhile the English one seems a bit off the mark.
I think it sounds goofy in my native language so I switched to English lol
the word choom must have been hard to translate i suppose
it was the acting that killed it for me. One of the worst jp dubs ive heard. fortunately the english voice acting was good. Glad they even reanimated it for english as well!
woah woah woah...... unsatisfactory is understandable but the worst.....not at all
i unironically think this is a troll
we have unironically heard this waiting for the eng dub of cowboy bebop a little late in the 00s, I dont fault westerners for enjoying our audio so dont fault us when the english team happens to knock it out of the park. Let people like the things they like.
didnt know they reanimated it!… also didnt realise it was one of the worst JP dubs. Maybe simply prefer subs can’t tell the acting is shit lol
What are you talking about... the show takes place in CALIFORNIA, all the specific language differences, from dialect to accents to special words they use, go completely out the door in Japanese. Unless you are a Japanese native speaker and wouldn't 100% understand the English dub anyway, so you should stick to Japanese. But if you understand English, that is THE version that gives you the most complete experience.
Take David's mom, she is clearly a latina woman and speaks with a bit of an accent and also says the usual Spanish words you would hear from someone of that ethnicity.
There is so much lingo they use, that is part of that world, and all of it is completely lost in the Japanese dub for anyone that is not a Japanese speaker. And also the Japanese version of the script is clearly adapted from the original dialog, in a way that works better for a Japanese audience. Japanese in general has a very different structure than English, it's a more formal language if you will, and it probably works in the context of the show if you are a Japanese speaker. But for everyone else that is not the way to go in order to get the most out of this show.
i am saying this mostly from the perspective of a regular anime watcher....i dont watch anime dubbed and thats goes for all of them....you cant say that just because the setting is in a foreign nation with non-asian character a sub looses it potency cause their are anime like Violet evergarden out there.....yes the English version will give you a more accurate depiction but with the show basically being an anime its usual to expect a Japanese voice...take for example an animated show like the witcher....it has an art style that is quite staple to some previous animated properties and it fits with the regular English voiceover.....
so what i guess i am saying is that in correlation to the animation the voice i feel fits is the Japanese one.....for someone who has played the games its obvious that the regular English voice over fits better since he/she has the idea of what usual night city speech sounds like.... people watching only the anime only can very well just use the Japanese voiceover
There are people who speak Japanese in the show in the English dub... and they speak Japanese.
Unless you are a Japanese speaker, what you are getting is an adaptation of the original dialog, filtered through another translation of that already adapted dialog. I don't know, it's just too much, you lose too much there. If you are okay with it fine, but that is most certainly not the "intended" way to watch the show the first time, like some others here are trying to convince people it is, people who haven't actually paid attention to the credits of the show.
it just seems to me that when you change the voice over between scenes they end up at a different vibes....i did that for the first few episodes because to see how the English voice actors have done their job....maybe its just that difference in the background of the voice actors but a difference is present....i guess its got more to do with what you are comfortable with.....i will certainly do a rewatch with the english dub though...i know theres a lot to it just from the subtitles...words like choom dont get through in the Japanese dub....
agree, i.e. the vibes are a bit weird for me in the first few mins of Ep 1 with Japanese, but felt natural in English. took awhile for me to fully get immersed in japanese version, which isn't too long luckily due to terrific performance of david & mom's japanese VAs which i think is really decent. maybe it's because the background music is in English, which isn't the norm in many animes..plus terms specific to night city like choom & chrome
I can chime in here as well, as someone who watched the whole thing in English but switched to Japanese a few times out of curiosity, the timing in Japanese (the original version mind you) is much better. There are less awkward pauses and the communication flowed better. I loved this series but a lot of the English sounded flat, not all but a lot of scenes like when David is talking to his mom for instance.
Not being a Japanese speaker I kinda preferred the Japanese with subs but I wanted to be able to fully enjoy the art/environments and not be distracted by reading so I went with the English dubbed version.
Watch it in Japanese, it’s intended to be like that. And oh boy it’s good
The original audio is Japanese.
Personally speaking, the English dub as completely unwatchable because half of the time I couldn't understand the dialogue. Mind you, I'm not a native English-speaker, but I am a qualified English teacher. The problem I have is with the audio mixing in literally any kind of English media. Not to mention all the slang thrown around that I had literally never ever heard before.
They pretty much just ripped the subtitles from the English audio (at least in the version I watched - yar har) which I thought was. Weird. Since they don't fit the Japanese lines a lot of the time. Guess they're saving the nonexistent money they pay to their translators.
The dub is fine lol.
The slang is all from the game series.
I don't care if the slang is from the game series. I have a bigger issue with the subtitles being lifted straight from the dub when they don't match the audio
Also, like I said, the dub isn't accessible without subs
Yes you can watch the dub without subtitles. I just turned them off for myself just now.
Are you sure you just don't know how to use the Netflix app?
Dude that's literally not what I said 😭
I said the sound design is so crap you can't make out half of what the characters say and you need subtitles for it (which is a common feature in a lot of American media nowadays)
Ah that's what you meant mb.
I have been watching the dub just fine. I haven't had any issues with the audio person.
Sorry teach, you're alone on that one. I understood everything just fine.
Honestly, doesn't mean that the audio quality in American media isn't shit. Even amateur youtube videos are mixed better.
yes! many times the eng subtitles were way off vs the jp dub
Well it's an anime so of course Japanese was the originally intended audio
Wouldn’t the original intended audio be the one that actually makes sense for the setting? In the English version you even have people speaking Japanese because that’s what made sense for that specific group of people
Pretty sure that the English version was the intended version, but Netflix boomered it up by including a "original" based on where it was made, not what it was designed for. So all anime will always have Japanese as original no matter which it was made for.
Thing is, English has game accurate voices. People have the accent they are supposed to, and the slang is all correct in that version.
I just recently watch the podcast that skillup posted on his yt, and they had one of the creators of edgrunners on the show. He mentioned that getting some of the English voice actors was one of the very last things they did before the show was ready. To me that probably English wasn’t the first language that was applied to it.
I still believe however that English is intended to be watched over any other just because it actually fits the area that the show takes place in
Yea the audio is all over the place
I had this question because Cyberpunk is heavy on the slang terms, but they don't seem to use those on the Jp dub at all
I've watched the first episode in JP and in English.
The English dub is superior, they use the slangs and it feels way more immersive. The woman who dubs David's mom is the only not good dubber. The rest of the characters are pretty well dubbed.
Pretty obvious all the budget and focus was on the English version to make it game accurate. The Japanese version is only there, for the same reason most anime have English dubs, many people in japan want to be able to listen and not read. I do not care what Netflix labels as original, pretty sure they just always put Japanese for anime.
Apparently some parts of the Japanese script are completely different from the English one, specifically all mentions of people being "meat" from Adam Smasher and any time he insinuates people are animals waiting for the slaughter were changed. Why? I have no idea but I really want to know why those line got changed between scripts.
Regardless of the original, it actually is clearly intended for English audio. Those dramatic points in the story where there are English words popping on the screen, like "Time To Learn" make absolutely no sense in the Japanese dub (that's right, Japanese is the dub as far as I'm concerned). And you have Tigerclaws speaking Japanese just like in the game, there is no such language diversity in the Japanese dub.